כותרת
> C;
1/1
טכנולוגיה ותקשורת

איך לבצע נכון תרגום אתרים?

כרמיאלי טכנולוגיה ותקשורתפורסם: 27.06.18 , 16:06שם הכותב/ת: מערכת הפורטל


המאה ה-21 מתאפיינת בשתי מגמות רבות עוצמה: האחת – יותר ויותר בני אדם מבצעים עוד ועוד פעולות דרך האינטרנט, ולמעשה חלקים נרחבים של החיים שלנו מתנהלים ברשת, כולל אינטראקציות חברתיות, קניות, ביצוע פעולות בירוקרטיות, צריכת תכנים מכל הסוגים ועוד ועוד; והשנייה – העולם, לא מעט בזכות התפשטות האינטרנט, הפך למעין כפר גלובלי כך שהתממשה התחזית של מרשל מקלוהן (משנת 1959!) לפיה תקשורת ההמונים תפחית את משמעות המרחקים הפיזיים תייצר מציאות לפיה כולנו נהיה תושביו של כפר אחד גדול.
במציאות שכזו אך טבעי הוא ששירות תרגום אתרים יזכה לפופולריות רבה, ואם גם לכם יש אתר אינטרנט ואתם רוצים להגיע לכל תושבי הכפר הגלובלי ולא רק למי שמדבר עברית – שהרי בסופו של דבר דוברי העברית הם רק פלח קטן בכפר הרבגוני – כדאי גם לכם לשקול את תרגום האתר וכמובן לבצע זאת באופן מוקפד ומקצועי.

תרגום האתר בהיבט הטכני

חשוב להבין כי תרגום אתרים מורכב למעשה משני מהלכים – מהלך תוכני ומהלך טכני. לגבי הפן הטכני, ישנן מספר אפשרויות להציג לעולם אתר בשתי שפות (או יותר, כמובן). אופציה אחת היא להשתמש ב-URL אחד, כלומר אתר אחד, ולאפשר לכל גולש ולכל גולשת לבחור את השפה שבה יוצגו התכנים השונים. לרוב יוצג דגל קטן ליד כל אחת מהשפות האפשריות (דגל בריטניה או ארה"ב ליד השפה האנגלית, דגל ישראל ליד השפה העברית וכו') וכן תופענה האותיות הראשונות של שם השפה – קוד בינלאומי מוסכם שמקל על הגולש לזהות את האופציה להעביר את האתר לשפה הנוחה מבחינתו. אפשרות נוספת היא ליצור מספר אתרים נפרדים, כך שהאתר באנגלית נמצא ב-URL שונה מהאתר בעברית. לכל אחת מהאפשרויות יתרונות וחסרונות ומי שיסייע לכם לבחור נכון היא חברת בניית אתרים. חברת תרגום אתרים עוסקת בפן התוכני.

דגשים חשובים של תרגום אתרים מבחינת התוכן

באופן טבעי את התוכן של האתר ניתן לתרגם לשפות רבות. האופציה הפופולרית ביותר היא אנגלית, אבל בהחלט ייתכן למשל אתר שפונה לקהל יעד בדרום אמריקה ומבחינתו תרגום לספרדית חשוב לא פחות, ואולי אף יותר, מתרגום לאנגלית. שפות פופולריות נוספות לתרגם אליהן אתרים הן רוסית, גרמנית, צרפתית ואיטלקית, וכמובן שניתן לתרגם אתרים גם לשפות נישתיות יותר כשישנו קהל יעד ספציפי במיוחד.
כידוע בניית אתרים וקידומם מבוססת בין השאר על מילות מפתח, וגם כשמבצעים תרגום אתרים חשוב לזכות זאת ולהקפיד על תרגום שמתאים למדיניות העדכנית של גוגל ושל שאר מנועי החיפוש המובילים. חשוב להקפיד גם על תרגום לא רק של התוכן של הטקסטים אלא גם של רוח האתר – אתר רציני ומקצועי מאוד זקוק לתרגום שמשדר רצינות, ואילו אתר קליל יתורגם בהתאם. מסיבה זו מומלץ לפנות אך ורק אל שירותי תרגום בעלי ניסיון רב בתרגומם של אתרים.